Just as a tangent touches a circle lightly and at but one point, with this touch rather than with the point setting the law according to which it is to continue on its straight path to infinity, a translation touches the original lightly and only at the infinitely small point of the sense, thereupon pursuing its own course according to the laws of fidelity in the freedom of linguistic flux. Walter Benjamin ‘Task of the Translator’

Each January, on the Sizzletown podcast, Tony Martin tides over the holiday season with an unplugged version. This involves going back through his movie diaries from the 80’s. Each listing includes the name of the film and a five star rating. The podcast is basically him making sense of these ratings. One of the things that I find while listening is how much the rating seems superfluous to the explanation as to why he provided the rating. Personally, I always find it hard while listening to music or reading books as to how you make a judgment call. Often I am more interested in different ideas and beginnings and how this all changes in time.


Back in 1997, I went with my step-sister to see Romeo and Juliet at Knox City. Before the film, we went to JB-HiFi. This was before it had been floated on the stock exchange and stores were still somewhat rare. In addition to inquirying about a mobile phone (something else rare at the time), my sister bought a Celine Deon CD. I on the other hand bought Double Allergic by Powderfinger. My sister was mystified. She had never heard of Powderfinger. As time passed, I am pretty sure she found out who Powerfinger were and for me they went on the back burner.


In her review of JP Hartley’s novel, The Go-Between, Ali Smith argues that ‘books are go-betweens’.

Books are, in essence, go-betweens, works which conjure rhythm and release across time and history, across places of familiarity and those foreign to us; and personally and individually, too, it’s all a going-between, for every person who picks up a book for a first, then a second, then a third time.

Source: Rereading: The Go-Between by LP Hartley by Ali Smith

I would argue the music is the same. Different music, touches different people, at different times.

In Walter Benjamin’s essay ‘The Task of the Translator‘, he discusses the purpose of translation. Instead of conforming to the reader, the translator should conform to the source and target language of the work. The purpose is to highlight the relationship between the two languages, and how they complement each other. In his discussion of this, he gives the analogy of the tangent touching the circle:

Just as a tangent touches a circle lightly and at but one point, with this touch rather than with the point setting the law according to which it is to continue on its straight path to infinity, a translation touches the original lightly and only at the infinitely small point of the sense, thereupon pursuing its own course according to the laws of fidelity in the freedom of linguistic flux.

Source: Task of the Translator by Walter Benjamin

I wonder if there is something in this ‘tangent’? Each listener hears an artist at a particular point in time from a particular point of view, in some ways they translate it into their own world.


In Raymond Williams’ Marxism and Literature, he talks about the notion of the ‘dominant, the risidual and the emergent’. For Williams, culture is always in one of three phases. As WIlliam’ touches on:

By ’emergent’ I mean, first, that new meanings and values, new practices, new relationships and kinds of relationship are continually being created. But it is exceptionally difficult to distinguish between those which are really elements of some new phase of the dominant culture (and in this sense ‘species-specific’) and those which are substantially alternative or oppositional to it: emergent in the strict sense, rather than merely novel.

Source: Marxism and Literature by Raymond Williams

Thinking about this idea in regards to my purchase of Powderfinger’s Double Allergic, this was clearly an emergent practice. They were on the up. Although they were popular, they were not popular enough to be a household name. For example, I did not jump onboard when they released Internationalist or Odyssey Number Fiver, their ‘popular’ albums.

The question that remains with this is what about those who may have jumped onboard before? For example, what about those who bought into (as my friend’s brother did) the release of Parables for Wooden Ears or invested into them when they were playing covers in Brisbane?


As listeners, we are not only a part of a whole, but we are individuals as well. For me, we hear artists not only as a part of a particular moment in time, but also as a part of one’s individual experiences. Personally, I often find myself seemingly late to the party. For example, I find myself stumbling upon an artist only to become mesmerised by their next release. I did this with Methyl Ethyl’s Are You Haunted. I remember stumbling upon Jake Webb with the release of Triage, however Are You Haunted and I seemed to meet at the right moment. More recently, I had a similar experience with Kimbra. I had listened to and liked Primal Heart, but there is something about A Reckoning that met me at a particular moment.


So What about you? How do you go about ‘rating’ music or rating anything?


If you enjoy what you read here, feel free to sign up for my monthly newsletter to catch up on all things learning, edtech and storytelling.

Thoughts Listening to and Rating Music by Aaron Davis is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.